luni, 27 aprilie 2009

Ea il privea rugator. El nu suporta privirea asta. Ii lua capul micut intre palme si o privi indelung in ochi. Erau rosii, dar totusi atat de dulci. Lacrimile isi facusera veacul acolo. Ii tremurau mainile. Nu s-a putut abtine si a sarutat-o. Ea ceda. Despartirea buzelor a fost brusca. Il musca de buza. Sangele cald se prelingea pe fata demna de dispret. Il impinse puternic in piept. El s-a indepartat disperat. Isi trecu degetele haotic prin par. Era nepieptanat. Siroaiele ei de lacrimi nu-l induiosau deloc.
- De ce te-ai mai intors? il intreba printre sughituri. De ce n-ai ramas la ea?
- Te iubesc.
- Nu, nu ma iubesti. Tot ce vrei este trupul meu.
- Ti-am spus de la primul sarut. Nu sunt barbatul unei singure femei. Am fost candva...
- La dracu` cu toata treaba asta! urla o voce din adancul ei. Nu-i mai pasa de nimic. Avea nevoie de aceasta eliberare.
De ce iti cauti justificari in trecut? Nu esti decat un las! Fugi de iubirea adevarata ca sa ti-o tragi cu tot felul de...f.... Ii era greu sa le numeasca femei.
El tacea. Ea ar fi vrut ca el sa-i vorbeasca. Se inserase. Doar tremurul unui trup femeiesc mai tulbura vraja noptii.

vineri, 24 aprilie 2009

Azi, vineri...

Este un azi, un azi insorit, un azi, vineri, insorit. Nu-mi place vinerea. Este nehotarata si ciudata si-mi miroase a femeie nemaritata. Incheie saptamana lucratoare, dar deschide weekendul. Pe mine ma deruteaza chestia asta.

E1: Te vreau azi. [emotie]
E2: Eu nu te vreau azi. [plictis]
E1: Nu ma vrei azi? [dezamagire]
E2: Nu, nu te vreau azi. [calm]

A doua zi...

E2: Te vreau azi! [siguranta]
E1: De ce ma vrei azi? [confuzie]
E2: Pentru ca nu te-am vrut ieri!? [naturalete]
E1: Azi nu te mai vreau eu. [indignare, orgoliu]
E2: Nu ma vrei azi? [disperare/uimire]
E1: Nu, nu te mai vreau azi. [satisfactie]

Un joc foarte stupid de cuvinte, dar care mi-a inseninat ziua de vineri.
Ghici! Care dintre E este fata si care baiatul?


vineri, 10 aprilie 2009

Botosani, venim !

In sfarsit am reusit sa inchid trolerul. Motanul ma priveste usor dezamagit. Chitara sta culcata pe pat. Toate celulele corpului au luat-o razna. Luna este plina si rosie. N-am mai vazut-o niciodata asa. Imi place. Memoria imi joaca feste. Incerc sa-mi amintesc cum a fost anul trecut. Cred ca anul trecut nu-mi faceam atatea griji, iar acum nu stiu de ce mi le fac. Paradoxal. [imi place cuvantul asta] Anul acesta m-am pregatit mult mai mult decat anul anterior. Nevroza nu-mi da pace orice-as face. As putea spune ca deja m-am obisnuit. Mi-e foarte greu sa stau locului. Cateva versuri in mintea mea isi fac de cap:

"Nu-mi strigati ce sa fac,
Fiindca timpu-i un ac
Iara noi suntem ata din el!"

Asta este unul dintre lucrurile care imi displac profund: sa mi se spuna sau impuna ce sa fac. Stiu ca inca nu am discernamant, dar vreau sa prind lucrurile din mers. Vreau mult, foarte mult sa ma concentrez, sa nu pierd nimic din vedere, sa fiu foarte atenta.

Latina in exces poate avea ca efecte tulburari severe in comportamentul oamenilor! :)) Insa mereu am incercat sa vad partea frumoasa a oricarui lucru. De aceea, in incheiere, va impartasesc o expresie extrem de simpatica, ba chiar cea mai simpatica din cate am intalnit: "I in crucem!". Tradusa ad litteram nu are sens, dar in traducere libera inseamna "Du-te de te spanzura!". :) Este data in dictionar la verbul eo, ire, ivi, itum [a merge].


joi, 2 aprilie 2009

Verb latin

Febra olimpiadei m-a cuprins mai devreme decat ma asteptam. Nu mai am somn, nu mai am liniste, uit sa beau apa cand mi-e sete. Un musuroi numeros ma mistuie pe dinauntru. Cand ma apuc de tradus musuroiul ia pauza. Cand iau eu pauza incepe iar musuroiul. Acum sunt in pauza. Vreau sa va vorbesc despre un anumit verb latin. Este preferatul meu. Formele de dictionar ale acestuia sunt:

adolesco, adolescere, adolescevi, adultum

Traducerea formelor este urmatoarea:

cresc, a creste, am crescut, pentru a creste / ca sa creasca / crescut(*)

(*)Cea din urma forma, si anume cea care reprezinta modul supin, are 3 traduceri deoarece acestea difera in functie de context.

Mie mi se pare foarte fireasca evolutia sa ca verb. De exemplu, particiu perfect al verbului, "adulescens, adulescentis", a dat in romana cuvantul adolescent, iar modul supin, "adultum", a dat cuvantul adult, care coincide oarecum cu traducerea: deja crescut.

Imi place mult sa observ cum au evoluat cuvintele de-a lungul vremii. S-a sfarsit pauza.

"Alea iacta est!"